Quality is paramount at tranet
Translation Quality
You take it as given that the translation of your working reference, notarial deed or any other official document is performed with both contextual accuracy and linguistic finesse. We understand this, and this is why we place such an importance on the precision and quality of our translations. At tranet we strive to exceed your expectations by placing a great emphasis on the quality of our translation work. The steps of quality control are very clearly established by DIN EN 15038:2006, the European quality standard for translation service providers. In the spirit of the philosophy established by the DIN standard, tranet places extreme importance on the selection of its translators.
The translators have to either
Our translators come from a number of different European countries, meaning your translation will generally be completed by a professional whose native language matches the target language of your project. In the unlikely event that this is not possible your translation will be completed by a translator who has mastered the target language to native proficiency.
Another important step in guaranteeing high translation quality is taken in the validation of accuracy of each translation. On completion of the initial draft the translator checks the accuracy of his or her own work. Every translation performed by a tranet translator is then, in accordance with our ‘two man rule’, checked by a second independent translator and improved where necessary.If you require a certification for your translated certificates, identity papers or other official documents you can rest assured this will only be performed by a sworn translator who is commissioned by tranet. Sworn translators are also often referred to as certified, accredited and notarized translators. The terminology used varies depending on the region and jurisdiction, as well as of course between countries. In many countries, such as Germany and Spain, these are protected titles, which may only be awarded by the relevant authorities. In Germany they are awarded by the respective district court, in Spain by the Ministry of Foreign Affairs.
Before awarding the title, the responsible authority examines the personal integrity, the legal capacity and also the professional competence of the translator. The translator certifies the accuracy of the translation using an official stamp.
- hold an accredited university degree in the translation/interpretation field or
- have an equivalent education in a connected subject area with at least two years of documented experience in the field of translation.