La calidad tiene para nosotros muchas caras

Calidad de la traducción

Seguro que espera que la traducción de su diploma, de un documento notarial o de cualquier documento oficial sea fiel al contenido de su original y que respete las reglas gramaticales. Eso lo sabemos y por eso damos la mayor importancia a la calidad de la traducción.

Precisamente porque tranet da la mayor importancia a la actividad traductora, seguimos los pasos que garantizan la calidad. La norma europea DIN EN 15038:2006 describe concretamente los pasos que garantizan la calidad para los prestadores de servicios de traducción.

Puesto que tranet sigue la misma filosofía, da la mayor importancia a la selección de sus traductores.
Los traductores deberán, o bien,

  • poseer una licenciatura reconocida como traductor o intérprete, o
  • acreditar documentalmente una formación equivalente en una especialidad similar, con una experiencia mínima de dos años en el campo de las traducciones.

Nuestros traductores son originarios de distintos países europeos, lo que significa que su encargo será normalmente realizado por un traductor cuya lengua nativa sea la lengua de llegada de la traducción encargada o, en casos muy excepcionales, por un traductor experimentado con un dominio de la lengua de llegada equivalente al de un nativo.

La revisión de una correcta ejecución de la traducción supone otro paso importante que hay que dar para garantizar la mayor calidad. Claro está que, en una primera fase, el traductor revisa su propia traducción. Si bien cada traducción es cumplimentada por un traductor de tranet, ello no es óbice para que, en una fase posterior, un segundo traductor independiente proceda, en aplicación del principio de los 4 ojos, a una lectura correctora e incluso a introducir mejoras, si ello fuera necesario. En caso de que usted necesitara una certificación de los documentos a traducir o ya traducidos, o de documentos de identidad u otros documentos oficiales, los traductores de tales documentos que trabajan para tranet, y sólo ellos, se encargarán de su certificación. A los traductores de tales documentos se les suele denominar traductor jurado, traductor-intérprete jurado (España), traductor público (Argentina y Uruguay), intérprete público (Venezuela), traductor colegiado certificado, TCC, traductor certificado (Perú), traductor oficial (Colombia y Costa Rica), perito traductor, perito traductor oficial, perito traductor certificado (México), variando tales denominaciones según los Estados federados o según los países. Estos títulos cuentan con la debida protección legal y sólo pueden ser otorgados por las autoridades competentes.

En Alemania los otorga el Tribunal Regional de Justicia (Landgericht) del lugar de residencia del traductor y en España el Ministerio de Asuntos Exteriores. El organismo correspondiente examina, además de la credibilidad personal, la capacidad operativa y la aptitud profesional de cada traductor. Estos traductores dan fe de la integridad y exactitud de la traducción mediante la estampación de un sello oficial.

Diseño

Lo que a menudo se olvida: la primera impresión!

Si usted precisa la traducción de un certificado de trabajo y certificar la traducción para su presentación a un posible nuevo empleador, necesitará que el diseño del certificado a traducir se adecúe al diseño original. La ordenación de los campos de texto, los resúmenes en forma de tabla, los tipos de escritura o incluso los colores de fondo deben ajustarse a los del documento original.

En la presentación de documentos traducidos a autoridades es, a menudo, muy importante que el diseño del documento traducido se oriente según el original. En caso de divergencias extremas, muchos organismos oficiales rechazan la recepción.

Por esta razón los traductores de tranet utilizan las más modernas tecnologías para la importación de los documentos originales en cualquier formato de datos, utilizan una gran base de datos de los diseños de documentos usuales para, finalmente, lograr de propia mano una excelente calidad visual de la traducción.

Asesoramiento personal

Calidad es lo que usted busca.

Y lo que busca es, sencillamente, el contacto directo. Por eso hemos creado diversas posibilidades para que usted pueda ponerse en contacto con nosotros. Para nosotros es importante que usted comprenda lo que nos encarga y que usted sólo nos encargue lo que efectivamente necesita.

En caso de que tuviera preguntas o necesitara aclaraciones sobre los distintos servicios de traducción y certificación, deseara una oferta individualizada porque tiene un encargo importante, o porque no ha encontrado su documento directamente en la selección de documentos, no dude en acudir a nuestra oficina de Fráncfort del Meno, o en llamarnos por teléfono, o en enviarnos un correo electrónico.

En horario normal de oficinas podrá usted contactar personalmente con la titular de la empresa, señora Navas Villalonga. Con mucho gusto le atenderá y asesorará a sus clientes en su sucursal.

Cómo llegar a nosotros

tranet

Im Heidenfeld 50

60439 Frankfurt am Main

Alemania