Condiciones generales de contratación

Condiciones generales de contratación de tranet – Beglaubigte Übersetzungen online

1. Ámbito de aplicación

1.1. Las presentes condiciones generales de contratación serán aplicables a todos los contratos que tengan por objeto la traducción de documentos entre

tranet – Beglaubigte Übersetzungen online
Titular: Cristina Navas Villalonga
Im Heidenfeld 50
60439 Frankfurt am Main
Teléfono: +49 (0)69/13825464
Email: info@tranet.eu
[Número de Identificación Fiscal: DE292857185]

(en lo sucesivo, designado también como „el proveedor“)

y los clientes que soliciten sus servicios, salvo que, de forma expresa, sean acordadas otras condiciones. En la conclusión de los contratos será determinante la versión, en cada caso vigente, de las condiciones generales de contratación.

1.2. Las condiciones generales de contratación serán aplicables con independencia de si el cliente es consumidor o empresario. Según el artículo 13 del Código Civil alemán (BGB), es consumidor toda persona natural que celebra un negocio jurídico con una finalidad que no guarda relación con su actividad profesional o autónoma. Según el artículo 14 del Código Civil alemán (BGB), es empresario una persona natural o jurídica o una sociedad de personas dotada de capacidad jurídica que, en la celebración de un negocio jurídico, actúa en el ejercicio de su actividad profesional empresarial o autónoma.

1.3. El proveedor no aceptará las condiciones de contratación establecidas por el cliente que difieran de las del propio proveedor, salvo que éste las hubiera reconocido de forma expresa.

2. Conclusión del contrato

2.1. Sobre la tienda online www.tranet.eu
2.1.1. Para la conclusión de un contrato cuyo objeto sea la traducción de documentos a través de la tienda online www.tranet.eu , el propio cliente podrá configurar el pedido con los parámetros previamente establecidos en la misma tienda online. Para ello será necesario que en la carátula se especifiquen las características del pedido, por ejemplo seleccionando el número de líneas del documento, el idioma o indicando si la traducción debe ser jurada. Una vez configurado el pedido, el cliente ya podrá cursarlo, pulsando el botón de la cesta de la compra. Los pedidos ya configurados introducidos por error o descuido en la cesta de la compra podrán ser, en todo momento, cancelados, simplemente pulsando el botón “Eliminar”. Si la configuración del pedido que figura en la cesta de la compra satisficiera los deseos del cliente, éste podrá dirigirse a la caja, pulsando el correspondiendo botón y siguiendo, a continuación, los pasos allí indicados. Pulsando el botón en el que figure la inscripción „pedido con pago obligado“ u otra advertencia inequívoca, el cliente hará al proveedor la oferta vinculante de la traducción del pedido contenido en la cesta de la compra, con el precio allí indicado.

2.1.2. La oferta del cliente tendrá carácter vinculante para el propio cliente durante un período de dos semanas, salvo que de la oferta se desprenda expresamente un período vinculante más corto, sin que por ello se vea afectado el derecho del cliente a anular el pedido, conforme a la cláusula 6. La confirmación de la recepción del pedido cursado por el cliente se efectuará por correo electrónico inmediatamente después de su envío, sin que esta confirmación suponga, en ningún caso, la aceptación de la oferta por parte del proveedor.

2.1.3. El contrato se perfeccionará mediante una declaración de aceptación emitida por el proveedor, la cual será enviada al cliente en un correo electrónico específico dentro de un plazo de 14 días a partir de la entrega de la oferta hecha por el cliente o dentro del plazo vinculante más corto que se desprendiera de la misma oferta. Si el proveedor ya hubiera recibido un importe dinerario del cliente y no aceptara el pedido de éste, dicho proveedor deberá devolver de inmediato al cliente el importe recibido. Para esta devolución el proveedor utilizará el mismo medio de pago utilizado por el cliente en el pedido originario, salvo que, de forma expresa, ambos hubieran acordado otro medio y sin que, en ningún caso, la devolución esté sujeta a recargos.

2.2. Otras formas de conclusión del contrato
2.2.1. En caso de que las negociaciones preparatorias del contrato no se efectuaran a través de la tienda online www.tranet.eu , del proveedor, las ofertas de éste no serán vinculantes y estarán sujetas a cambios, salvo que el proveedor indicara, de forma expresa, que la oferta es vinculante.

2.2.2. Todo pedido de servicios de traducción será considerado como oferta contractual vinculante, salvo que del propio pedido se desprenda lo contrario. El cliente estará sujeto a su oferta vinculante durante un período de dos semanas a partir del envío de dicha oferta, salvo que de la misma se desprenda, de forma expresa, un plazo vinculante más corto. No quedará afectado el derecho del cliente a anular su pedido, de acuerdo con cláusula 6.

2.3. Se tendrá por concluido el contrato cuando el cliente reciba la confirmación escrita del pedido por parte del proveedor dentro del plazo vinculante, siendo suficiente con que el cliente reciba la confirmación a través de un texto cursado por correo electrónico o un medio similar.

2.4. Si, para un caso concreto, el proveedor enviara al cliente una oferta en firme, la conclusión del contrato se producirá con la recepción por el proveedor de la aceptación escrita del cliente, siendo suficiente la aceptación escrita a través de un texto cursado por correo electrónico o un medio similar dentro del plazo de vigencia de la oferta. Si no se indicara ningún plazo de vigencia, éste será de 14 días.

3. Almacenamiento del texto del contrato y el idioma del contrato

3.1. El proveedor almacenará el texto del contrato en los contratos celebrados a través de su tienda online www.tranet.eu. No obstante, el proveedor enviará al cliente una confirmación del contrato con la reproducción de su contenido en un soporte de datos estable. El texto del contrato no será visible en la página web del proveedor.

3.2. El idioma del contrato será el alemán.

4. Ejecución del encargo de traducción

La traducción será realizada con el necesario esmero, según los principios de la práctica profesional generalmente aceptada. El cliente recibirá el ejemplar de la traducción, según lo acordado en el contrato.

5. Las obligaciones del cliente relativas a la cooperación y la aclaración

5.1. Si el cliente enviara una oferta vinculante a la tienda online www.tranet.eu, el propio cliente pondrá a disposición del proveedor los documentos a traducir, cargándolos en la misma tienda online de Internet antes del cierre del pedido. En las demás ofertas vinculantes que el cliente haga al proveedor, el cliente acompañará a la oferta los documentos a traducir.

5.2. El cliente estará obligado, en el momento de hacer su oferta vinculante a través de la tienda online www.tranet.eu, a informar al proveedor sobre las formas específicas de ejecución de las traducciones, indicando, por ejemplo, si la traducción debe efectuarse en un soporte de datos, en impresos, la forma externa que deba presentar la traducción o el número de ejemplares que precisará.

5.3. El cliente deberá poner a disposición del proveedor toda la información y documentación necesaria para la elaboración de la traducción (por ejemplo glosarios, fotografías, dibujos, tablas, abreviaturas, etc.).

5.4. Si la traducción estuviera destinada a la impresión, el cliente facilitará al proveedor una copia de la impresión.

5.5. El cliente responderá por los defectos atribuibles a la inobservancia de los mencionados deberes de cooperación. Esta disposición no será aplicable en la medida en que el proveedor comparta culpabilidad, en cuyo caso éste será responsable según el grado de culpabilidad, de acuerdo con la cláusula 11.

6. Rescisión

6.1. Si el cliente fuera un consumidor según la cláusula 1.2 de estas condiciones generales de contratación (es decir, una persona natural que cursa el pedido con un fin no atribuible principalmente a una actividad industrial o autónoma), éste podrá rescindir el contrato de acuerdo con las disposiciones de esta cláusula 6.

6.2. Instrucciones sobre el derecho de rescisión

Instrucciones sobre el derecho de rescisión

Derecho de rescisión
El cliente podrá rescindir el contrato, sin indicación de las causas, dentro de un plazo de catorce días.

El plazo de rescisión de 14 días empezará a contarse a partir del día de la conclusión del contrato.

Para ejercer el derecho de rescisión, el cliente deberá informar a [tranet – Beglaubigte Übersetzungen online, Im Heidenfeld 50, 60439 Frankfurt am Main, número de teléfono: +49 (0)69/13825464 y correo electrónico: info@tranet.eu ] sobre su decisión de rescindir el contrato mediante una declaración inequívoca en tal sentido (por ejemplo, a través de una carta enviada por correo postal, fax o correo electrónico). El cliente podrá, a tal fin, utilizar y cumplimentar el formulario de rescisión que, como modelo optativo de declaración de rescisión, se acompaña.

Para que el plazo de rescisión se tenga por observado, será suficiente con que el cliente remita la declaración relativa al ejercicio del derecho de rescisión antes de que transcurra el propio plazo de rescisión.

Efectos de la rescisión
Si el cliente rescindiera el contrato, el proveedor estará obligado a devolverle todos los pagos recibidos, incluyendo los gastos de envío (excepto los gastos adicionales resultantes de haber elegido un modo de envío distinto del estándar más favorable ofrecido por el proveedor), de inmediato y, como muy tarde, dentro de un plazo de 14 días a partir del día en que el proveedor hubiera recibido la declaración de rescisión. Para esta devolución el proveedor utilizará el mismo medio de pago empleado por el cliente en la transacción originaria, salvo que, de forma expresa, se hubiera acordado otro medio de pago. En ningún caso la devolución comportará recargos.

Si el cliente hubiera solicitado el inicio de los servicios de traducción durante el plazo de rescisión, éste satisfará al proveedor un importe adecuado que corresponda a la parte de los servicios ya realizados hasta el momento de la declaración de rescisión, teniendo en cuenta el volumen total previsto en el contrato.

6.3. Exclusión o extinción anticipada del derecho de rescisión

El derecho de rescisión del cliente se extinguirá anticipadamente si el proveedor hubiera cumplido íntegramente con su obligación contractual, y siempre y cuando el proveedor hubiera iniciado la ejecución del contrato una vez otorgado el consentimiento por el cliente y éste, al mismo tiempo, hubiera confirmado al proveedor que tenía conocimiento de la pérdida del derecho de rescisión en caso de cumplimiento íntegro del contrato por parte del proveedor.

6.4. Formulario – Muestra del formulario de rescisión del contrato

Formulario – Muestra del formulario de rescisión del contrato

(Si usted/es quiere/n rescindir el contrato, cumplimente/n este formulario y remítalo/remítanlo al proveedor)

A
tranet – Beglaubigte Übersetzungen online
Im Heidenfeld 50
60439 Frankfurt am Main
E-Mail: info@tranet.eu

En este acto rescindo/rescindimos* el contrato celebrado por *
sobre la compraventa de las siguientes mercancías (*)/la prestación de los siguientes servicios (*):

_____________________________

Pedidas el (*)/Recibidos el (*):

_____________________________

Nombre del/de los consumidor/es:

________________________

(*) Táchese lo que no proceda

7. Obligación de guardar secreto

El proveedor estará obligado a guardar secreto profesional y a observar los principios deontológicos, de acuerdo con el reglamento profesional y el código de conducta de la asociación de traductores e intérpretes de Alemania Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.v. (BDÜ).

8. Plazos de entrega

8.1. Los plazos de entrega previstos en estas condiciones generales de contratación serán vinculantes para el proveedor, siempre que el cliente cumpla con los deberes de cooperación contemplados en las cláusulas 5.1 a 5.3 de las presentes condiciones generales de contratación.

8.2. Los ligeros retrasos en las entregas no facultarán al cliente para la rescisión del contrato. En tales casos, el cliente sólo podrá anular las prestaciones parciales aún no realizadas en el momento de la fecha de entrega.

9. Recogida

9.1. El cliente estará obligado a recoger la traducción elaborada por el proveedor, según lo acordado en el contrato, dentro de un plazo de 14 días a partir del momento en que el cliente pueda acceder a la traducción. En este caso, el cliente deberá comunicar por escrito al proveedor su disposición a recoger la traducción, para lo cual será suficiente el envío de un correo electrónico. Los defectos insignificantes no darán derecho a rechazar la recogida. Se entenderá efectuada la recogida cuando el cliente, dentro de un plazo de 14 días a partir del momento en que pueda acceder a la traducción, no hubiera comunicado al proveedor los posibles defectos de la traducción. El proveedor hará expresa advertencia al cliente del inicio de este plazo y de los efectos jurídicos que se derivarían de su inobservancia.

10. Responsabilidad por defectos

10.1. En las traducciones elaboradas por el proveedor serán de aplicación las disposiciones legales alemanas sobre responsabilidad por defectos, salvo que entre el cliente y el proveedor se hubieran adoptado acuerdos diferentes de los contemplados en las siguientes cláusulas 10.2 y 10.3.

10.2. En caso de defectos en la traducción, el proveedor podrá efectuar, en primer lugar, una cumplimentación posterior, dentro de un plazo adecuado y con independencia del número de intentos de cumplimentación.

10.3. Si la cumplimentación posterior fracasara por segunda vez y al cliente se le fijara un plazo de entrega adecuado, el cliente podrá alegar las disposiciones legales alemanas sobre defectos y, en particular, reclamar la subsanación del defecto y la indemnización por los gastos necesarios, así como rescindir el contrato o reducir adecuadamente la retribución y exigir una indemnización adicional por daños o gastos ocasionados, de acuerdo con la cláusula 11 de estas condiciones generales de contratación. Se prescindirá de la fijación de un plazo cuando ello no sea razonablemente exigible al cliente, en particular cuando el proveedor hubiera rechazado, con carácter firme y definitivo, la posterior cumplimentación.

10.4. Si el cliente fuera un empresario según la cláusula 1.2 de estas condiciones generales de contratación, las acciones legales por defectos en la traducción prescribirán en el plazo de un año, salvo aquellas acciones por daños, a las que les sea aplicable el plazo de prescripción legal.

11. Responsabilidad

11.1. Salvo que en el contrato se estipulara otra cosa, el proveedor correrá con las indemnizaciones por daños y gastos superfluos, sea cual sea su causa legal, únicamente según las siguientes reglas establecidas en esta cláusula 11.

11.2. El proveedor responderá íntegramente cuando él o sus auxiliares ejecutivos hubieran actuado con dolo o negligencia grave, cuando se hubieran ocasionado daños contra la vida, la integridad física o la salud de las personas, y cuando así lo disponga la Ley alemana relativa a la responsabilidad del producto.

11.3. En caso de negligencia leve, la responsabilidad del proveedor se limitará a los daños típicos que deban tenerse en cuenta y a los daños derivados del incumplimiento de las obligaciones contractuales esenciales (obligaciones cardinales) cuyo cumplimiento haría posible la ejecución regular del contrato y en cuya observancia el cliente podría normalmente confiar.

12. Derecho de uso

Las traducciones elaboradas por el proveedor estarán protegidas por las disposiciones legales sobre propiedad intelectual, pudiendo utilizarlas su autor sólo con la previa y expresa autorización del cliente o, en su caso, del autor del texto de partida. Una vez efectuado el pago total de la traducción propuesta, el cliente podrá hacer uso de la traducción, sin más límites que los que se hubieran acordado o los que inequívocamente resulten de la naturaleza del documento.

13. Colaboración de terceros

Para la cumplimentación de los pedidos el proveedor podrá hacer uso de los servicios de colaboradores o terceros cualificados.

14. Condiciones de pago

14.1. Los precios indicados en nuestra tienda online son precios totales que incluyen los distintos componentes del precio y el IVA legalmente vigente. Los eventuales gastos de envío adicionales serán indicados por separado en la configuración de los pedidos.

14.2. El cliente podrá efectuar el pago de los servicios prestados por el proveedor mediante transferencia a la cuenta bancaria indicada en la factura o mediante el sistema de pago PayPal.

14.3. El cliente con el que se hubiera acordado el sistema de pago PayPal será dirigido automáticamente a la página web de PayPal. Si el mismo cliente ya tuviera una cuenta en PayPal, bastará con que haga el debido registro. En otro caso, el cliente podrá abrir una cuenta siguiendo las instrucciones que figuran en la propia página web de Paypal.

15. Derecho aplicable y tribunal competente

15.1. Será de aplicación la legislación de la República Federal de Alemania con exclusión de la Convención de las Naciones Unidas sobre Contratos de Compraventa Internacional de Mercancías. Si el cliente fuera un consumidor y, en el momento de cursar el pedido, tuviera su residencia habitual en otro país, la aplicación de las disposiciones legales imperativas de este país no afectará a la legislación elegida en el inciso 1 de esta cláusula.

15.2. Si el cliente fuera un empresario y, en el momento de cursar el pedido, tuviera su residencia en Alemania, los tribunales de Fráncfort del Meno tendrán la consideración de fuero competente, con exclusión de cualquier otro que pudiera corresponderle. Por lo demás, regirán las disposiciones legalmente aplicables para la determinación de la competencia territorial e internacional.

Resolución Alternativa de Conflictos de acuerdo con el Art. 14 (1) ODR-VO y § 36 VSBG:

La Comisión Europea ofrece una plataforma para la resolución de litigios en línea que puede consultarse en //ec.europa.eu/consumers/odr. No estamos obligados ni dispuestos a participar en procedimientos de resolución de disputas ante una junta de arbitraje de consumo.