Certified Translations
If you want to study or work or get married abroad, important documents such as birth certificates, diplomas or driving licences are often written in another language. Similarly, a company may wish to set up a branch abroad or conclude a contract; again, it is necessary to translate the relevant documents, e.g. extracts from the commercial register or purchase contracts. If the correctness of the translation is very important and, for example, has legal relevance, the translation is often required to be certified by authorities, courts or contractual partners. tranet will be happy to assist you with your undertakings.
In our online shop we offer certified translations of
Order your certified translations 24/7
You need certified translations of your documents, e.g. certificates, notarial deeds or court decisions? tranet helps you to do this 24 hours a day. You only need to follow few simple steps. Here you can immediately and without obligation receive the price for your translation service if you answer three short questions:
(You can also use the comfortable text search in the first line of the drop-down menus!)
Nothing found? Do not hesitate to get an
Individual Quotation
Do you have a more complicated request? Or maybe you have a large translation project and would like to discuss discount options?
We will be more than happy to put together a non-binding individual quotation for any documents you would like to translate, regardless of whether you require a general or certified translation, a specialized translation, the translation of a website or any other project you may have.
Simply get personally in contact with
Cristina Navas Villalonga
Certified Translator of German, Spanish and Catalan by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and the Regional Court of Frankfurt am Main
ContactAll about translations
A certified translation is a legally recognised document. It carries an official stamp and the signature of an accredited translator, confirming and certifying its accuracy, integrity and completeness.
It is usually required when it is necessary to truthfully check whether the translated text corresponds to the original. Private persons need certified translations, e.g., in order to
- settle, study or work abroad
- have a title or diploma recognised
- get married or divorced.
- register a child or a relative
- grant powers of attorney
- inherit abroad
- report something
Companies need certified translations, e.g., in order to
- conduct contract negotiations
- conduct legal disputes
- apply for public tenders
- make offers, issue invoices
- recruite employees from abroad
- grant powers of attorney
- log meetings
- file patents
- establish a company abroad
- create an international web presence (terms of use, general terms and conditions)
and in all cases, if you want to have the completeness and correctness of a translation confirmed.
Only a certified translator can confirm the accuracy and completeness of a translation by affixing an official stamp and signature. Depending on the country or even the region, such as Germany or Switzerland, certified translators are called differently:
- Certified translator
- Sworn translator
- Official translator
- Certificate translator
These qualifications enjoy legal protection in certain countries like Germany or Spain and are only awarded by the competent authorities (e.g. by the competent regional court in Germany or by the Ministry of Foreign Affairs in Spain). In addition to personal credibility, the competent authority checks the suitability of each translator.
A certified translation of good quality resembles the original as closely as possible. Format, design, fonts, spaces, tables of contents and other elements are identical or as similar as possible to the original.
Why is this so? To ensure that the recipient of the translation accepts the certified translation. Many authorities even refuse to accept a certified translation if the layout deviates significantly from the original.
In addition to the appearance, a certified translation contains all the visual elements present in the original, either by replication or, if necessary, by transcription. In other words, the stamps, signatures, emblems and other elements are specified in the translation in written form and are not reproduced. For example, the following elements are represented in this way:
- an unreadable signature => [signed: unreadable]
- an emblem of a federal state => [emblem]
- a readable stamp of the Foreign Ministry => [stamp: Foreign Ministry / certification / emblem]
Furthermore, a certified translation always contains the following in addition to the original
- a corresponding header line that the document is a certified translation
- an certification mark at the end
- the signature of the certified translator
- the certified translator’s stamp
With tranet, you can calculate the cost of certified translations immediately in our Online-Shop and order your translation with just a few clicks.
If you need an quote for another language or would like to receive an individual quote, simply send us an e-mail to info@tranet.eu with the documents or give us a call.